post

Que ce soit pour un roman, des fiches produits, des notices ou des textes de loi, il convient d’avoir des textes accessibles à tout le monde. Pourtant, nous n’avons pas tous les mêmes origines et rares sont les personnes qui maitrisent à 100% les différentes langues étrangères. Ainsi de crainte d’assurer la compréhension de chacun, l’intervention d’un traducteur est obligatoire. Ce dernier aura les compétences nécessaires pour transcrire chaque écrit selon la langue demandée.  Donc, la présence d’un traducteur professionnel anglais français est  incontournable en vue d’attaquer le marché international.

Les astuces afin d’exceller en tant que traducteur professionnel :

Avant d’entrer sur le terrain, chaque traducteur suit une étude approfondie dans l’établissement de son choix. Certains sont mieux armés que d’autres, mais la réussite ne dépend pas toujours des diplômes. Sachez que quelques traducteurs professionnels n’ont pas effectué d’étude dans une école de traduction, ils ont tout simplement appris quelques langues étrangères. Ainsi, même si le traducteur possède plusieurs diplômes, ce ne sont pas suffisant. Hormis les études, les qualités et la pratique, compte énormément pour décrocher un bon contrat à long terme. Étant donné que de nombreux concurrents ornent le marché, il convient de se démarquer en montrant les atouts personnels.

Un traducteur professionnel anglais français doit connaitre au moins 2 langues étrangères mise à part sa langue maternelle. Ceci étant fait pour faciliter la communication, mais également être polyvalent.  La recherche de contrat sera plus facile et le champ d’activité quant à lui sera plus vaste. En revanche, il est mieux de se spécialiser dans un domaine en particulier. Le choix est large : traducteur littéraire, traducteur technique, traducteur audiovisuel ou traducteur judiciaire. C’est en fonction de la spécialité choisie que l’expérience s’accroît en vue de briller dans le métier.

Par ailleurs, une connaissance en informatique est aussi utile. Avec l’évolution technologique, pas besoin de dictionnaire. En cas de difficulté en cours de mission, différents logiciels d’aide à la traduction sont disponibles comme SDL trados. D’autre part, il est important de disposer d’autres atouts en fonction de la spécialisation. Pour un traducteur judiciaire, quelques connaissances en  droit faciliteront l’accomplissement du travail.

Les formations à suivre pour devenir traducteur professionnel:

Plusieurs voies s’offrent à vous afin d’entamer le métier de traducteur professionnel anglais français. 2 écoles de renommées internationales se spécialisent dans l’apprentissage de la traduction. Vous aurez le choix entre Esit en vue d’obtenir un doctorat ou Isit pour un Master. Sinon, d’autres écoles assurent également des formations complètes telles qu’Estri, IT-IRI ou IPLV.